Thursday 11 July 2013

Terminology Resources Part II- Glossaries and monolingual dictionaries

This is the second post on Terminology Research. This post focuses on the glossaries that I use most often. Since I specialise in translating legal and social sciences texts I am most familiar with glossaries for these fields. It is particularly difficult to find glossaries for some subjects and often using the techniques and resources outlined in Part I can be more helpful than trawling the internet for glossaries that may not be very reliable. Considering this, it is always worth checking that the translation you have found is the most appropriate for the context. This can be done by finding examples of how the suggested translation has been used in an actual published text from a reputable source (well-known newspapers, companies’ websites, etc.).

Glossaries:

The glossaries use I most often are organised into folders under different categories in my Favourites folder:

KEY

*Glossaries I use very often or official websites that should be reliable.
*Glossaries I use to give me an idea, but this idea should be verified.
*Glossaries I prefer not to use, but as a last resort I will see if what they say can be verified elsewhere or point me in the right direction.

Ø  Translation
Ø  English Glossaries
Ø  Finance
Ø  Legal
Ø  Social Sciences
Ø  Spanish Resources
Ø  Finance
*Aula de Economía        
Ø  Legal
Ø  Social Sciences
Ø  French Resources
Ø  Finance/Business
*e-Anglais Glossary       
Ø  Legal
*Haopi (copyright law)

This is merely a list of the glossaries that I use most often and it is by no means exhaustive. Unsurprisingly there are more financial, legal and business glossaries available than social sciences ones. For research into less prominent areas, like social sciences, articles and dedicated websites can be much more useful research tools.

If a glossary cannot be searched online or is available to download, I will usually download it and convert it into a format that can be fed through OmegaT i.e. plaintext documents in which terms are separated from their translations by a tab. You can do this in various ways and I have found it easiest to 1. copy the table into word, 2. cut it (Ctrl + X) and 3. paste it unformatted (Ctrl + Shift + V). For this to work you must make sure you have set columns to be replaced by a tab (usually the default setting).

The European Parliament has made their searchable database of glossaries available to the public. I have yet to explore this but I don't see how it could fail to be an excellent resource.

Online dictionaries:


The OED website is a subscription only online version of arguably the most comprehensive and reliable English dictionary available. So far I have had access to the website through my university and the Council and I have not yet decided if it is worth buying my own subscription.


The RAE website is a public online version of the Spanish language dictionary for peninsular (as opposed to Latin American) Spanish.


I prefer this online monolingual French dictionary to others available as it is simple to use, generally has straightforward definitions (though is not very useful for specialised contexts) and has an encyclopaedia and a bilingual section.

Very occasionally I will consult a physical dictionary if I am struggling to find a definitive answer elsewhere.

Please feel free to use the comments box to add any other suggestions and useful resources.



Thanks!

No comments:

Post a Comment