Thursday 26 July 2012

Lexacom English Law Course


About six months ago I decided that I want to specialise in legal translation. Having no legal background at all I quickly concluded that a short training course was the way to go. Not only would this be the perfect way to test the waters, but it would also give me the opportunity to learn something valuable for my future career; not to mention, the opportunity to meet other translators and interpreters in working in my chosen field.

So began the task of seeking out a course. A Google search returned plenty of results, but only two offers really caught my eye: the City University range of legal translation courses and the Lexacom Legal English courses run by David Hutchins. The City University courses were certainly the less expensive option, but they didn’t start again until September, so not an appealing option. I investigated the Lexacom option. David Hutchins’ Lexacom courses were advertised on the ITI (Institute of Translating and Interpreting) website so I knew they would be high quality, and David Hutchins’ professional experience was certainly impressive. I had made my choice.

The day of the Lexacom course turned out to be yet another of those rain again shine again days we have been having for weeks now, but that didn’t dampen my enthusiasm. I was the first to arrive at the venue, St. Giles Hotel, being characteristically cautious about delays (my mother’s influence), and was met by David Hutchins. His welcoming demeanour and light (but topical) conversation put me at ease as the other delegates arrived.

Course Review

The Facilities

The course was held at the St. Giles Hotel conference centre less than two minutes walk from Tottenham Court Road tube station, a very convenient location. Not so convenient were the stairs down to the conference centre, but I can’t complain too much about a little exercise. Inside the conference centre was well presented and comfortable. We could even adjust the air-conditioning from inside our meeting room.

The Lunch

By lunchtime I was quite hungry, so I was looking forward to a proper meal. The original plan was to go to a Thai restaurant; as it turned out, we were to be guinea pigs for testing out a new restaurant, the Cote Brasserie on Charlotte Street. I was particularly pleased about this as, having had a few bad experiences, I am not particularly enthusiastic about Thai food. The restaurant was a few minutes walk from the conference centre, and luckily we made our way there in a patch of sunshine. The course fee included a two course meal. I ordered a marinated artichoke and goat’s cheese salad to start, slightly spiced char grilled chicken with a bean salad for main, and a dark chocolate and crème fraîche pot added on at the end. Every single course was perfectly flavoured and the perfect size.

The People

Having worked part-time at a hotel offering conferences for three and a half years, I am used to conferences entirely populated by middle-aged men. However, professional translation is populated by a wonderful variety of people. This was reflected by the translators and interpreters attending the course: they were a range of nationalities and ages, all with a passion for translation. Everyone was easy to talk to, interesting and very willing to impart their wisdom to a newcomer like me. I quickly relaxed from my initial nervous state.

The Course

I am interested in law and legal translation, even so there was never a moment in which my mind wandered because there was always a new fact or link or piece of terminology to note down. The course was never once dry and the atmosphere was comfortable. We were all encouraged to contribute and ask questions if we didn’t understand anything.

David explained the legal concepts clearly, especially when answering a question. He gave examples and linked concepts to each other, an approach I found helped me to remember terms more readily. I never felt that anyone’s question was off-topic or unhelpful because David’s answers always related back to the work we were doing and contributed interesting new information.

David Hutchins is not only knowledgeable about legal matter but also appreciates the distinctions translators need to understand, for example, the different spelling of judgement/ judgment. The materials for the course were clear and well presented but I still had plenty of notes to add to them as we progressed through the day. Although we didn’t quite manage to finish all the material, I got so much information that it will take a couple of days before I can think through it all properly.

I will end with a short note on rates. The course cost around £150. From my previous experience, I know that for a full day conference, including breaks and lunch this is a fair price. Add to that the small class size (we were 9) and David Hutchins’ expertise and high-quality teaching skills, the course is outstanding value.

Conclusions

Highly Recommended: I can’t wait to put what I’ve learnt into practice.

Sunday 1 July 2012

Never Assume


I’ll start with a little background to this post: I am currently applying for jobs, internships and training schemes, as well as building my profiles on networking websites. This means that I have been fine-tuning my CV to show off the skills that are most relevant to translation (French and Spanish to English). I made a few mistakes:

I assumed that potential employers would realise I have a high level of French because I wrote that I am expecting a high Merit/ Distinction for my MA. Apparently not.

I assumed that potential employers would realise that I left two of my jobs when I went to university and one when I moved to France because the dates coincided. Apparently not.

A very kind friend who looked over my CV said the above had completely escaped her and she was making an effort to see the positives. She also pointed out that I had hardly mentioned my French skills.  ‘You’ve said France once.'  

Although she thought my CV was impressive, she was also surprised that I hadn’t mentioned that I have lived in France. Again I had assumed; this time, that since I had mentioned my time in France in my cover letter, potential employers would read this and get this information there. Again, apparently not.

The moral of this story is twofold. Firstly, never assume that someone will understand something you have not stated. Even if it seems obvious to you, potential employers read hundreds of CVs and will not make the connections you want them to without a helping word or two. Secondly, ask a friend, one you know will be honest, to read your CV and pick holes in it. Only someone who knows you well, but isn’t you, can see the potentially important facts that you have missed or assumed the potential employer would realise.