Since starting a traineeship at the Council of the European Union
in February I have been introduced to a variety of new resources for
terminology research. As part of my training here I learnt how to edit the IATE
terminology database, ensuring that entries are sufficiently detailed and
properly categorised.
Below I have outlined the main resources that I use when researching
terminology. I discovered some of them here and some I have been using since
the early days at university. I hope you find my comments useful and please
feel free to suggest any important resources that I have missed out.
Term Searching:
This is my favourite online dictionary. It is particularly useful
for researching Spanish terms and it has specialised sections for business and
legal terms. Its forums for queries about Spanish terms are a very useful
resource and much more active than those for French. WordReference now has both
a Collins dictionary tab and a WordReference tab, under which users can suggest
alternative translations or improvements.
This website searches for multilingual websites and returns hits
showing you how others have translated the term. While there is a basic tool
allowing user feedback on the quality of the translations, terms found using
this resource should still be verified. The top entries will usually be from EU
texts, but be wary of these as well because EU phrasing is not necessarily the
best or most natural way to say something to a native speaker.
These online communities are composed of ITI members working in
Spanish and French. There are groups for translators of other languages, as
well as for translators specialising in different areas. I find the members
welcoming, supportive and extremely knowledgeable. Even if I do not have any
queries to post for a while, I find I learn a lot from the other members'
questions and responses, some of which I can contribute to myself.
The Proz.com Kudoz section allows you to earn points for helping
other translators with terminology queries. These points affect where you
appear when potential clients search Proz for translators.
You can search all of the Proz databases simultaneously, including
answered questions and glossaries, through their new term
search function.
Unfortunately you cannot use this search tool for words less than 3 characters
long, so it is not very useful for short acronyms or abbreviations.
Wikipedia is useful if you want to know the name used for
something in another language, for example the name of a film or an
association. This is done by searching for the Wikipedia page for your
association, film, concept etc. in your source language and then changing the
language on the left-hand side of the page. However, Wikipedia is not 100%
reliable (I have found it to be about 95% correct) so any terms found in this
way should be verified.
Official websites:
Many organisations will have glossaries on their website. Some
will also have different language versions of the site itself so you can find
information on the same subject in your source and target languages. Switching
the language of the website is especially useful for finding an organisation's
official name in your target language as well as the names of specific projects.
Council/EU specific resources:
This is the EU's
public database of legislation. It has various search options, including a term
search function. You can view two different language versions in parallel.
This is the EU's database of EU member states' national
legislation. Like EUR-Lex it has various search options. The search hits link
to the member states' official government websites where the legislation is
published, and the availability of different language versions depends on the
member states' individual policies
The internal IATE database is a more comprehensive and user
friendly version of the publicly available database. It contains much more
information than the freely available version, such as context, language usage
and references. IATE widgets and browser
extensions which
access the public database are now available.
Euramis:
This is basically the Linguee of the EU. It is a
database of segments that can be searched. This search can be limited depending
on how specific you want the search to be and where you want the term to come
from e.g. Council, Commission or Parliament documents, or legislation. This
allows you to see how the term has been translated in different contexts.
AIS:
Part II will contain some glossaries that I find particularly
useful and an outline of the online dictionaries I use most regularly.
No comments:
Post a Comment