To ensure the quality of every translation, I follow the procedure below.
1 | Understanding what you need. Not all translations are the same and there is no one correct way to translate a specific document. In order to provide you with a high-quality translation that you can use I need to understand what you need. This is why I ask you to fill out a brief sheet, outlining the target audience and end use of the translation among other elements. It is also helpful if you can provide any relevant background material and/or style guides. |
2 | Understanding the source text. In order to translate not only the context of your text but its stylistic features as well, I carefully read and analyse the text. This allows me to evaluate its cultural, stylistic and content features and judge how best to translate them into English. |
3 | Translating. To ensure consistency I build and work with terminology glossaries which are specific to each project. Where an element is particularly challenging I will highlight it and return to it several times until I am happy with the result. |
4 | Leaving the translation, overnight if possible. This is a rather inactive step, but it is essential. A translation needs to be proofread with a fresh mind and a fresh pair of eyes. Have you ever said a word so many times that it loses all meaning? This effect is the reason for this step. |
= A beautifully polished translation
No comments:
Post a Comment