Please stop asking professional translators whether machine
translation is going to make our skills redundant. It isn’t. At least not in
the foreseeable future.
I don’t know whether people do it to intentionally rile us
up, but this seems a popular question to ask translators. It could be that
people really are unaware of what we do and the limitations of machine
translations. Regardless, the following is my response to this question.
Would you trust a machine to write your content?
Particularly if that content is for publication, on a specific technical
subject or intended to fulfil a specific purpose. I hope the answer is no.
Why then would you trust a machine to translate it?
I think a lot of the hype around machine translation stems
from a fundamental misconception of what a translator does. As argued by the Troublesome
Terps in their first podcast, translation is not simply
pattern recognition. Our ability to understand one another, to interpret
language, is not simply pattern recognition. It requires creativity, abstract
thinking, an understanding of the context, of how language works and develops, of
who is speaking and what their purpose or agenda might be.
While all these skills are required to use and understand
one language, translation takes this a step further. Translators need to apply
these skills to two languages. They need to understand the source language
fully, and convert the underlying message, purpose, style and tone into their
target language – their native language.
If every language worked in the same way, used the same
style and constructions for the same purpose, and had the same cultural
influences, then yes, this would simply be pattern recognition and machines
could manage it. But that is not how language works.
Every language develops independently of every other
language. Of course, languages do borrow from each other and are influenced by
each other and certain shared experiences, but no two languages develop in
exactly the same way. Translators develop the skills to deal with this
uniqueness, and reproduce, as far as possible and as naturally as possible, the
message, style and tone of the source text in the target language.
Is true equivalence even possible for professional human
translators?
Given the above, I would say no. Most translators would
agree that there is more than one way to translate any given text ‘correctly’.
Translation is a puzzle with several possible solutions rather than an equation
with a single correct result.
Idioms, slang, jargon and neologisms can all be interpreted
by professional translators creatively. Translating this type of language is
rarely a case of find an exact equivalent in the target language. Creativity is
the key to communicating the underlying message effectively.
To some extent it does. Simple, technical texts written in
highly standardized language can be translated more effectively by machines
than, for example, reports on social issues or novels.
This could in part be explained by the purpose of a given
text. If a text is simply written to inform the user of simple facts, in simple
standardized language, machine translation could do an adequate job. But texts
that have persuasive, creative or cultural elements, that are particularly
complex or that require knowledge of a specialist field or lexicon are usually
rendered poorly by machines. Perhaps one day machines will become artificially
intelligent enough to decipher these nuances, but not in the foreseeable
future.
But translators make mistakes too!
Of course, translators make mistakes. We are only human!
That is why quality controls are so important. Firstly, it is imperative that
the right translator works on the right job. If I attempted a literary
translation, with inadequate experience of studying literature in my source
languages and no experience of writing literature in my target, I imagine I
would make a pig’s ear of it. I know that, so I would not accept a literary translation
project. A machine would not, as far as I am aware, reject a translation task
because it knows it is not up to it. Professional translators, in line with the
ITI’s Code of
Professional Conduct, will not accept a project that they are
not qualified to undertake to a high standard.
This is why working with professional translators (rather
than simply amateurs that speak multiple languages) is important. We have
studied the quirks and nuances of multiple languages, our specialist areas and
how these fit together. We work to continuously improve our skills and keep up
to date with the latest developments. We know how a text can best be converted
from one language to another to produce a text that is more than
fit-for-purpose.
Quality controls should be embedded in the translation
process. Machines can help, with segmentation, spelling and grammar checkers,
etc. Yet even these tools are limited in their usefulness. You certainly should
never rely on a spellchecker to catch every error. Moreover, even if
technically correct, sometimes a phrase will ‘just not sound right’. The
ability to recognize this is, I would argue, uniquely human (for now).
Another advantage that professional translators have over
machines is their ability to spot mistakes in the source and extrapolate the
intended meaning. Of course, a professional translator would highlight any
errors to their client, improving the source text through the translation
process as well.
In the interests of quality, ideally more than one
professional translator will work on a text - one to translate and one to
revise. Sometimes a text will then be edited further by a target language
editor. If you are producing a report, a novel or marketing material in any
language, should it not be checked, and rechecked, by multiple pairs of eyes?
The same applies to translation.
Machines are emotionless.
Few texts lack emotion entirely. The documents that I
usually translate (annual reports, corporate governance statements, funding
requests and documents produced by international organizations), might not be
considered emotive in the traditional sense. Nevertheless, understanding and
interpreting the nuance of purpose and tone is as important as the content of
the messages. If my translations do not evoke the same response as the source
texts and if they do not emphasise the same points, I have failed in my task.
Until machines can understand emotions and how texts are
intended to serve a particular purpose, they will not be able to produce translations
that are fit-for-purpose.
Can machine translation engines help human translators?
Sometimes.
Machine translation post-editing is when a human translator
corrects the product of machine translation. It can be more efficient for a
human translator to edit higher-quality machine translation, usually of simple,
technical or standardized texts, than to translate a text from scratch;
however, this is not always the case. For texts that are more complex, or that require
more creativity to be fit for purpose, a human translator can often produce a
better translation in the target language faster when working from scratch.
Moreover, machine translation relies on pre-existing
translations (by humans). A machine translation engine cannot distinguish
between a good translation and a poor translation, an appropriate translation
and an inappropriate one, in the corpora used to train it, so poor or
inappropriate translations are easily replicated. The quality of the corpora
used to train machine translators therefore impacts the quality of the
machines' output. This means that human translators need to check the quality
of the input and ensure that the right corpora are used for the right projects.
Many words have more than one meaning and these multiple
meanings are not the same across different languages. I recently edited a
machine translation and ‘main courante’ had been translated as ‘handrail’
instead of ‘app’ and ‘pointeaux’ as ‘needle’ instead of ‘checkpoint’.
Professional translators are unlikely to make this type of mistake and are far
more likely to produce a text that that sounds like it was actually written in
the target language.
When is machine translation alone appropriate?
When you want to understand what a text is about,
rather than specifics.
When accuracy doesn’t matter.
When the language is highly standardized and designed for
machine translation and the product will only be used internally. Even here I
would recommend machine translation post-editing by a professional translator
to check for significant errors.
Do you want a reliable rendering of the source in the
target language that is easy to read and understand? If yes, use a
professional translator.
Do you need to publish your text? If yes, use
a professional translator, a reviser and even an editor.
Do you want an unreliable, difficult to read text that
potentially contains significant errors? If yes, use a machine
translator (or a cheap amateur).
No comments:
Post a Comment